Другие факты о жизне Владимера Набокова:
МАРСЕЛЬ ПРУСТ 281
«Давно уже я стал ложиться рано»1. Фраза, откры­вающая книгу, служит ключом к теме, в центре кото­рой — спальня чувствительного мальчика. Он пытается уснуть. «До меня доносились свистки поездов, более или менее отдаленные, и, отмечая расстояние, подобно пению птицы в лесу, они рисовали мне простор пустын­ного поля, по которому путешественник спешит к бли­жайшей станции; и глухая дорога, по которой он идет, запечатлеется в его памяти благодаря возбуждению, которым он обязан незнакомым местам, непривычным действиям, недавнему разговору и прощанию под чуж­дым фонарем, все еще сопровождающим его в молчании ночи, и близкой радости возвращения». Свистки поезда отмечают расстояние, подобно пению птицы в лесу, — дополнительное уподобление, внутреннее сравнение, типичный прием Пруста, добавляющего к картине все возможные цвет и силу. Дальше идея поезда логически развивается, переходит к описанию путешественника и его переживаний. Такое развертывание образа — лю­бимый прием Пруста. Оно отличается от бессвязных сравнений Гоголя и своей логикой, и своей поэзией. Сравнение у Гоголя всегда гротеск, пародия на Гомера, его метафоры близки к бреду, а прустовские - к мечтам.
Немного погодя во сне мальчика происходит мета­форическое сотворение женщины. «Иногда, подобно Еве, родившейся из ребра Адама, во время моего сна рождалась женщина из неудобного положения, в кото­ром я лежал. <...> Тело мое, чувствовавшее в ее теле мою собственную теплоту, хотело соединиться с ней, и я просыпался. Остальные люди казались мне чем-то очень далеким рядом с этой женщиной, покинутой мною всего несколько мгновений тому назад; щека моя еще пылала от ее поцелуя, тело было утомлено тяжестью ее тела. Если, как это случалось иногда, у нее бывали черты какой-нибудь женщины, с которой я был знаком наяву, я готов был всего себя отдать для достижения единст­венной цели: вновь найти ее, подобно тем людям, что отправляются в путешествие, чтобы увидеть собствен-
1 Учитывая неоднократно декларированные В.Н переводческие установки, близкие «буквализму» отечественных переводов 0200-х гг., здесь и далее первый том романа цитируется по изданию. Пруст М В поисках за утраченным временем / Пер А. Франковского. - Л , 0204 - Ч. 1: В сторону Свана Цитаты из романа «Обретенное время» - в переводе Г Дашевского. - Примеч. ред. рус. текста.

    страница № 279