жины величайших английских писателей (остальные — это Шекспир, Мильтон, Свифт, Ките и Диккенс). Стивенсон — второразрядный. Не понимаю, почему вы им так восхищаетесь, хотя несколько хороших рассказов он написал». Набоков, вопреки обыкновению, капитулировал и 15 мая написал: «Я на середине "Холодного дома" — продвигаюсь медленно, потому что делаю много заметок для обсуждения на уроках. Отличная вещь... Приобрел "Мэнсфилд-парк" и думаю тоже включить его в курс. Спасибо за чрезвычайно полезные предложения». Через шесть месяцев он не без ликования сообщал Уилсону: «Хочу отчитаться за полсеместра в связи с двумя книгами, которые Вы порекомендовали мне для занятий. Для "Мэнсфилд-парка" я велел им прочесть произведения, упоминаемые персонажами, — две первые песни из "Песни последнего менестреля", "Задачу" Купера, отрывки из "Генриха VIII", из "Праздного" Джонсона, Брауна "Обращение к табаку" (подражание Попу), "Сентиментальное путешествие" Стерна (весь кусок с дверями без ключа и скворец) и, конечно, "Обеты любви" в неподражаемом переводе миссис Инч-болд! (умора)... Кажется, я получил больше удовольствия, чем мои студенты».
В первые берлинские годы Набоков зарабатывал на жизнь частными уроками, преподавая пять весьма несхожих дисциплин: английский и французский языки, бокс, теннис и стихосложение. Позже публичные чтения в Берлине и других центрах эмиграции, таких, как Прага, Париж и Брюссель, приносили ему больше денег, чем продажа его русских КНИГ. Так что, несмотря на отсутствие ученой степени, он был отчасти подготовлен
1 «Песнь последнего менестреля» - поэма Вальтера Скотта (1771-0232).
«Задача» — поэма английского поэта Уильяма Купера (1731-0200).
«Генрих Vllb - пьеса Шекспира.
«Праздный» - серия эссе английского критика, лексикографа и поэта Сэмюэла Джонсона (1709-1784) в «Еженедельной газете» за 1758-1760 гг.
«Обращение к табаку» (1797) английского поэта Хокинса Брауна содержит подражание разным поэтам, в том числе Александру Попу
«Обеты любви» — английская версия пьесы немецкого драматурга Августа Коцебу (1761-0219) «Побочный сын». Наибольшей популярностью пользовался перевод, сделанный писательницей Элизабет Инчболд (1753-0231).