Другие факты о жизне Владимера Набокова:
ЧАРЛЗ ДИККЕНС 123
или нет. А именно, нам следует сопоставить два стиля этого фрагмента: бойкий, разговорный, движу­щийся рывками стиль Гаппи и Уивла и многогово­рящий апострофический набат заключительных фраз. Определение «апострофический» образовано от терми­на «апострофа», что в риторике означает «воображаемое воззвание к одному из слушателей, или к неодушевлен­ному предмету, или к вымышленному лицу». И теперь вопрос: какого автора напоминает это апострофическое, раскатистое звучание у Диккенса? Ответ: Томаса Кар-лейля (1795-0281), и в первую очередь его «Историю французской революции», опубликованную в 0237 году. Какое удовольствие погрузиться в этот великолепный труд и обнаружить там апострофическое звучание, рокот и набат на тему судьбы, тщеты и возмездия! Двух при­меров достаточно: «Светлейшие монархи, вы, которые ведете протоколы, издаете манифесты и утешаете чело­вечество! Что было бы, если б раз в тысячу лет ваши пергаменты, формуляры и государственное благоразу­мие разметались бы всеми ветрами? <...> ...И челове­чество само сказало бы, что именно нужно для его утешения (глава 4, книга VI «Марсельеза»)».
«Несчастная Франция, несчастная в своем короле, королеве и конституции; неизвестно даже, с чем не­счастнее! В чем же заключалась задача нашей столь славной Французской революции, как не в том, чтобы, когда обман и заблуждение, долго убивавшие душу, начали убивать и тело <...> великий народ наконец поднялся» и т. д. (глава 9, книга IV «Варенн»)1.
Пора подвести итоги теме Канцлерского суда. Она начинается описанием духовного и природного тумана, сопровождающего действия суда. На первых страницах романа слово «Милорд» (My Lord) принимает вид грязи («mud»), и мы видим погрязший во лжи Канцлерский суд. Мы обнаружили символический смысл, символи­ческие связи, символические имена. Помешанная мисс Флайт связана с двумя другими истцами Канцлерского
, ^Карлейль Томас. Французская революция: История / Пер. с англ. Ю. Дубровина и Е. Мельниковой. - М, 1991. - С. 347, 294. - При­меч. пер.

    страница № 119