Другие факты о жизне Владимера Набокова:
14 ДЖОН АПДАЙК
Крыму для концертного исполнения. Немецкий знала его жена, и позже с ее помощью он проверял переводы своих книг на этот язык, а для своих лекций о «Пре­вращении» отважился подправлять английский перевод Уиллы и Эдвина Мюир. Нет причины сомневаться в том, что до 0205 года, когда было написано «Приглаше­ние на казнь», Набоков действительно не читал Кафку, как он утверждает в предисловии к этому довольно кафкианскому роману. В 1969 году он уточнил в ин­тервью для Би-би-си: «Я не знаю немецкого и поэ­тому смог прочесть Кафку лишь в тридцатых годах, когда в "La nouvelle revue francaise" появилась его "La Metamorphose"1». Через два года он сказал корреспон­денту Баварского радио: «Я читал Гете и Кафку en regard2 - так же, как Гомера и Горация».
Автор, с рассказа о творчестве которого начинаются эти лекции, был последним, кого Набоков включил в свой курс. Историю эту можно подробно проследить ПО переписке Набокова и Уилсона3. 17 апреля 1950 года Набоков пишет Уилсону из Корнеллского университета, где недавно получил должность преподавателя: «В буду­щем году я веду курс под названием "Европейская проза" (XIX и XX вв.). Кого из английских писателей (романы и рассказы) Вы бы мне посоветовали? Мне нужны по крайней мере два». Уилсон отвечает неза­медлительно: «Насчет английских романистов: на мой взгляд, два безусловно лучшие (исключая Джойса, как ирландца) - Диккенс и Джейн Остен. Попробуйте перечитать, если не перечитывали, позднего Диккен­са - "Холодный дом" и "Крошку Доррит". Джейн Остен стоит прочесть всю — даже незавершенные рома­ны у нее замечательны». 5 мая Набоков пишет опять: «Спасибо за советы насчет моего курса прозы. Я не люблю Джейн и предубежден против писательниц. Это другой класс. Никогда ничего не находил в "Гордости и предубеждении"... Вместо Джейн О. я возьму Стивенсо­на». Уилсон возражает: «Вы ошибаетесь относительно Джейн Остен. Мне кажется, Вам стоит прочесть "Мэнс-филд-парк"... Она, на мой взгляд, — один из полудю-
1  «Превращение»^./
2  Параллельно с переводом (фр.).
1 См.: The Nabokov-Wilson Letters. Harper and Row, 1978.

    страница № 11